Aards maar bevlogen is de ondertitel die ik meegaf aan mijn in 2008 bij uitgeverij De Geus verschenen overzicht van de moderne Chinese literatuur, waarover elders op deze site meer. Ik probeerde er de kenmerkende aardse blik van de Chinese schrijver mee te vangen, die hij zo wonderlijk weet te koppelen aan een groot vermogen tot ontroering. ‘Uitgedaagd door de westerse cultuur, schipperend tussen politiek en commercie,’ besloot de flaptekst, ‘blijft de Chinese auteur trouw aan klassieke idealen: even nuchter als hartstochtelijk getuigt hij van de woelige wereld om zich heen.’ Laat die gedachte een goede titel zijn voor dit blog, waarop het boek zich nu uitbreidt.
Mark Leenhouts


Mark Leenhouts (1969) vertaalt en schrijft over Chinese literatuur. Hij vertaalde werk van onder meer Han Shaogong, Su Tong, Bi Feiyu, Yan Lianke, Pai Hsien-yung en Qian Zhongshu. Daarnaast was hij redacteur en mede-oprichter van Het trage vuur, tijdschrift voor Chinese literatuur, recenseert hij voor de Volkskrant en publiceerde hij het overzichtswerk Aards maar bevlogen – Chinese literatuur van nu. In 2012 ontving hij de Letterenfonds Vertaalprijs. Samen met Anne Sytske Keijser en Silvia Marijnissen vertaalde hij de achttiende-eeuwse romanklassieker De droom van de rode kamer, bekroond met de Filter Vertaalprijs, en momenteel werkt hij aan een vertaling van Shi Tieshengs magnum opus Notities van een theoreticus.





